Yêu



Yêu


Yêu là chết ở trong lòng một ít

Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu .

Cho rất nhiều song nhận chẳng bao nhiêu;

Người ta phụ, hoặc thờ ơ, chẳng biết ...


Phút gần gũi cũng như giờ chia biệt .

Tưởng trăng tàn, hoa tạ với hồn tiêu,

Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu!

-Yêu, là chết ở trong lòng một ít .


Họ lạc lối giữa u sầu mù mịt,

Những người ai theo dõi dấu chân yêu;

Và cảnh đời là sa mạc cô liêu .

Và tình ái là sợi dây vấn vít .

Yêu, là chết ở trong lòng một ít .


Xuân Diệu

Aimer


Aimer, c'est le coeur

Qui meurt

Un peu.

Parce qu'il est rare

D'être aimé en retour

Beaucoup à donner

Pour pas grand chose.

L' Autre peut vous décevoir,

Vous est indifférent

Ou n'en sait rien.


Des minutes passées ensemble

À l'heure des adieux

On dirait une lune

Qui s'est éclipsée,

La fleur fanée,

Avec son âme perdue.

Car personne n'est sure

D'aimer pour être aimé

En retour.

Aimer, c'est le coeur

Qui meurt

Un peu.


Et au milieu de cette confusion

De chagrin, se sont égarés

Ces amoureux transis

À la trace des pas poursuivis

De leurs dulcinées

La Vie n'est qu'un désert

De solitude perpétuelle

Et l'Amour, un lien

Qui vous retient.

Aimer, c'est le coeur

Qui meurt

Un peu.


Traduction Nguyễn Thị Minh Châu

 

« Yêu là chết ở trong lòng một ít »

 

Về xuất xứ của bài thơ này, Xuân Diệu kể : Bấy giờ ông chỉ mới chừng 19, 20 tuổi. Một buổi trưa, nhân lúc ra trông hàng cho mẹ (vốn là một cô hàng nước mắm), phải cái thời khắc vắng vẻ, chợ búa ít người qua lại, Xuân Diệu mới tìm cách trêu ghẹo cô bán hàng bên cạnh. Cô này thấy chàng làm thơ đã chớm nổi tiếng thì giả bộ mê mải đọc sách. Xuân Diệu vờ buông lơi một câu (mà ông lấy ý của thơ Pháp) để "thăm dò":

 

« Yêu là chết ở trong lòng một ít »

 

Không ngờ cô bán hàng bỏ sách xuống, nguýt chàng thi sĩ "ỡm ờ" này một cái rõ dài, rồi bĩu môi, cao giọng:

 

« Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu »

 

Như được "nối điệu", Xuân Diệu hứng khởi hẳn lên. Ông tiếp luôn:

 

« Cho rất nhiều song nhận chẳng bao nhiêu

 

Người ta phụ, hoặc thờ ơ, chẳng biết »

 

Mặc dù mối liên quan giữa chàng thi sĩ với cô gái trẻ cũng chỉ dừng lại ở chuyện đối đáp thơ, song đó chính lại là xuất xứ của khổ đầu bài "Yêu" - một bài thơ tình nổi tiếng của Xuân Diệu.


Source

 


© cfnt, Collège Français de Nha Trang