Hoà Bình
(Paroles & musique)
Ce nom veut dire “paix” en vietnamien, mais c’est aussi un prénom féminin, celui d’une des élèves, parmi d‘autres, du Collège français de Nha-Trang, élèves que les aléas de la guerre ont dispersés en 1975, après la chute de Saigon, nommée aujourd’hui Ho-Chi-Minh Ville.
1
Tu avais quinze ans,
Hoa-Binh,
Tunique bleue, frêle silhouette,
Tes yeux, reflet de mer de Chine,
Tu allais au Lycée à bicyclette.
2
Passent les pluies de mousson,
Passent les ans sur les sillons
Creusés, ton corps est une rizière
Et ton limon s’écoule vers la mer.
3
Où vont tes quinze ans, Hoa-binh?
Au vent paressent les mouettes,
Les cheveux sur ton échine
Tressent leur nuit dans ma tête.
4
Au fil de l’eau, cheveux d’Ophélie,
Vers quelle terre vogueras- tu,
Sur quelle jonque, vers quelle folie,
Dans quelle mémoire dormiras-tu?
5
Où vont tes quinze ans, Hoa-binh?
Le sang a figé les girouettes,
Les jours que le vent incline
Délaissent ta longue natte défaite.
6
Passent les pluies de mousson,
La poussière de riz des moissons,
Laissez, le temps est une fièvre,
Comme un goût de sel sur les lèvres.
7
Où sont tes quinze ans, Hoa-Binh?
En quête de toi, es-tu l’éphémère,
Ou alors t’es-tu glissée, toi si fine,
Entre les détresses de la guerre?
8
Si tu es au-delà de la passerelle,
Filante étoile des aubes calmes,
Tu trouveras dans mon aquarelle,
Un repos de lotus et de palmes.
9 + 10 bis
Tu avais quinze ans, Hoa-Binh,
Tunique bleue, svelte silhouette,
Tes yeux, reflet de mer de Chine,
Tu allais au Lycée à bicyclette.
|
|
Mai 1985 / Mai 1987/ Octobre 2010
Roland Egensperger